Klockriketeatern on jo useamman vuoden ajan tutkinut monikielisyyttä teatterin kontekstissa, sekä taiteellisena strategiana että teknisenä ratkaisuna. Keräsimme ajatuksia ja kokemuksia – omia ja muiden – monikielisestä teatterista ja koostimme niistä kirjan nimeltä Språket som lustgård (Kielten kultanummet).
Miten ymmärrämme puhutun tekstin, miten viesti tavoittaa katsojan, kielestä riippumatta? Kirjassa esittelemme luovia ratkaisuja.
Seminaarin aikana kuulemme alan viimeisimmistä trendeistä Euroopassa, uusista teknologisista ratkaisuista sekä aiheeseen liittyvästä tutkimuksesta.
OHJELMA
Tervetuliaissanat
Dan Henriksson & Eeva Bergroth, Klockriketeatern
Espoon Kaupunginteatterin strategia ja menetelmät esitysten tekstittämiseen
Espoon Kaupunginteatteri on vastikään kehittänyt oman tekstityssovelluksensa!
Heikki Örn, tekninen johtaja kertoo sovelluksen taustoista.
Monikielisyyden tehtävä
Vanja Hamidi Isacson, Tukholman taidekorkeakoulu
Performanssi- ja esittävän taiteen tohtorikoulutetettava.
Kielten kultanummet - Ajatuksia ja kokemuksia monikielisyydestä teatterissa
Klockriketeaternin uuden julkaisun esittely | Dan Henriksson
Get the surtitles you deserve!
David Maß, vice-president, CEO Panthea Germany | panthea.com
Kokeile smartglass-laseja tekstitykseen!
Keskustelu monikielisyydestä teatterissa
David Maß, tutkija Sirkku Latomaa, näyttelijä Carl Alm. Muut puhujat ilmoitetaan myöhemmin.
Keskustelua moderoi kriitikko Kirsikka Moring.
Lyhyt esittely Marat/Sade -esityksestä
Esitys esitettiin viime syksynä ruotsinkielisenä teatteritalo Universumissa ja maalis-huhtikuussa suomenkielisenä versiona Espoon Kaupunginteatterissa.
TERVETULOA!
Esityksen jälkeen on mahdollista nähdä Thalia-palkitun Marat/Sade -esityksen klo 19 ammattilaislipun hinnoin. Varaa lippusi espoonteatteri.fi!